咨詢電話:400-6300-966

招考
資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 考研常識 考研指南 擇校擇專業 報錄比 >>

備考
資料

政治 英語 數學 聯考 專業課 專碩 曆年試題 考研資料 >>

精品
課程

秋季集訓 百日沖刺 保研 OL/OAO樂學 魔鬼集訓 >>

考研
學科

經濟 會計 法學 醫學 金融 心理 管理 藝術 教育 翻譯 計算機

招生資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 報錄比 擇校擇專業 招生目錄 考研常識 考研報考 考研指南 院校排名 經驗分享 考試書目 成績查詢 考研複試 調劑信息 推免生 考研分數線 錄取通知 就業信息 導師介紹 考研調劑 特殊考生院校聯系方式

備考資料

考研英語: 英語词汇 閱理解讀 新題型    完型填空 大作文 語法 翻譯 考研數學: 高等數學 線性代數 概率統計 模擬試題 考研政治:時政熱點 馬哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真題 試題 考研聯考:初等數學 邏輯推理 中文寫作 經濟类數學

精品課程

魔鬼集訓營 領跑計劃 大三OL樂學 經濟类聯考 經濟學考研 在職考研 心理學考研 醫學考研 應用心理碩士 翻譯碩士考研 秋季集訓營 保研去名校 1V1考研定制 管理类聯考 會計学考研 藝術考研 教育學考研 法碩考研 金融碩士考研 管理學考研

您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 正文

2020考研翻譯碩士:翻譯最便于自学

来源:中公考研 | 更新时间:2019-09-05 09:48:00

 经过暑期复习相信很多考生的成绩有了不错的提升,咱们准備考翻硕说的考生人数也比较多,竞争也是比较激烈的,以下是中公考研小编为大家整理了“2020考研翻譯碩士:翻譯最便于自学”的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

  在各门課程之中,我觉得翻譯最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。

  其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,去研究名家的譯文。可以采用以下三種方法。

  第一種方法:

  先不看译文,自己先根据原文翻譯一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻譯能力,定会收到较好的效果。

  第二種方法:

  研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啓發。

  周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻譯,而且喜欢讨论翻譯问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话。

  Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.

  譯文是:

  碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

  原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。

  第三種方法:

  研究不同的译文。有些作品经不同的人翻譯,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story ofthe Stone. 这两个译本都很好,不少人做了对比研究。

  更爲可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂後的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題。

  魯迅的短篇小說《孔乙己》是這樣開始的:

  魯鎮的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大櫃台,櫃裏面預備著熱水,可以隨時溫酒。

  这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:

  The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

  后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun (1960, 1972)里,这段话就改为:

  The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

  为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。

  因此,比第一个译文以layout作主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。认识到这一点,我们在做翻譯时也就不必拘泥于原文的句子结构了。你说是不是?

  以上是中公考研小编整理的“2020考研翻譯碩士:翻譯最便于自学”相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻譯碩士考研信息尽在中公翻譯碩士

推薦文章:

2020考研翻譯碩士:備考MTI百科知识汇总

2020考研翻碩:日語知識點彙總

2020考研MTI中國曆史:隋唐時期之隋朝

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:黃楚軒】

考研免費題庫

考研指導圖書

上一篇:2020考研翻譯碩士:翻譯的乐趣

下一篇:最後一頁

中公考研課堂

  • 公共課
  • 學術碩士
  • 專業碩士
課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
考研政治網絡課堂 2020考研政治全程精講班 ¥980.00 免費試聽
考研英語网络课堂 2020考研英語一全程精讲班 ¥980.00 免費試聽
2020考研英語二全程精讲班 ¥980.00 免費試聽
考研數學网络课堂 2020考研數學一全程精讲班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學二全程精讲班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學三全程精讲班 ¥980.00 免費試聽
考研管綜網絡課堂 2020考研管理類綜合全程精講班 ¥1580.00 免費試聽
聯報精講VIP班 2020考研政治+英語一聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研政治+英語二聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研英語二+管综聯報精講VIP班 ¥2160.00 免費試聽
  2020考研秋季集訓營

秋季训练营百天高效提升50+,三大集训特色优势让学习效果翻倍;高效提分不是问题找对方法是关键,31大專業定向課程量身定制辅导方案 GO>

  2020考研新大綱百日沖刺

考试在即你的复习进度条却仍在加载中,百日沖刺課程让你用30%的时间复习90%的考点,1对1辅导+个性化服务,个性问题针对解决 GO>

面授課程

|

網校課程

   
  • 考研魔鬼集訓營 魔鬼集訓
  • 2020考研領跑計劃 秋季集訓
  • 2020考研半年集訓營 百日沖刺
  • 保研課程 保研課程
  • 在職考研課程 在職考研

研友互動

考研題庫

  • 英語题库
  • 政治題庫
  • 數學题库
  • 專業課题库

英語一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英語二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

單選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

經濟类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

報考信息

備考指导

 

 

中公考研名师指导: 擇校擇專業 跨專業報考 1V1專業解答